گلچين از بهترين گروه‌ها و سايت‌هاي اينترنتي. همه چيز از همه جا

Friday, August 5, 2011

Re: شعر روباه و زاغ ازچه کسی است؟

با سلام  بله حق با شماست اقای پریشان  این شعر نه تنها سرقت ادبی نیست بلکه نوعی اقتباس است  و ملل مغرب زمین از ادبیات کهن و کلاسیک ما استفاده کردند و انها را وارد زبان وادبیات خود نمودند  چه فابل و  حماسه وعرفان  و در دوران معاصر با رفتن دانشجویان ایرانی به اروپا  ادیبان ایرانی نیز از این روش که همانا بهره گرفتن از ادبیات غربی است استفاده کرده  وانها را اقتباس وبرگردان به فارسی کردند  مثلا شعر معروف قلب مادر از ایرج میرزا برگردان یک شعر معروف المانی است -  این نوع ادبیات را  ادبیات تطبیقی  میگویند. ممنون

From: Pari Shan <parishan69@yahoo.com>
To: "friends-of-radio-golha@googlegroups.com" <friends-of-radio-golha@googlegroups.com>
Sent: Thursday, August 4, 2011 6:31 PM
Subject: Fw: شعر روباه و زاغ ازچه کسی است؟


----- Forwarded Message -----
From: Hossein Usofi <drusofi@yahoo.com>
To: Aliَمه Usofi <parishan69@yahoo.com>
Sent: Tuesday, August 2, 2011 11:38 AM
Subject: شعر روباه و زاغ ازچه کسی است؟



علی جان سلام

چون توضیح آقای زارعی در بارۀ شعر روباه زاغ کافی به نظر می رسد من فقط یک نکته را به آن اضافه می کنم

این که شاعری مضمون و موضوع شعر خود را از یک شاعر دیگر گرفته باشد

نه سرقت ادبی است و نه ایرادی بر او وارد است

اما این که چرا در این همه مدت هیچوقت به ما نگفته اند که این شعر براساس شعری از لافونتن سروده شده

و البته ترجمۀ شعر لافونتن نیست

به این سبب است که این شعر در کتاب دورۀ ابتدایی آمده و دانش آموز دورۀ ابتدایی

نه توجهی می کند و نه برایش قابل دریافت است که بگوییم این شعر را حبیب یغمایی براساس شعری از لافونتن سروده است

ضمن این که در آن سال ها که نسل ما این شعر را در کتاب سوم ابتدایی می خواند اساسا این روش ارجاع به مأخذ رایج نبود

بنابراین، زوم کردن روی این موضوع که چرا در طول این مدت کسی این حقیقت عظمی! را به ما نگفته 

اندکی بزرگ نمایی است. بهترا ست وقتی ایمیل های فوروارد را دریافت می کنیم روی آن ها درنگ کنیم 

و بلافاصله در سطح وسیعی منتشر و زمینۀ سوء تفاهم های بی جا را فراهم نکنیم


قربانت: حسین عمو


----- Forwarded Message -----
From: Pari Shan <parishan69@yahoo.com>
To: "drusofi@yahoo.com" <drusofi@yahoo.com>; Zari Usofi <zari.usofi@gmail.com>
Sent: Monday, August 1, 2011 9:34 PM
Subject: Fw: شعر معروف روباه و زاغ واقعاً سروده‌ی چه کسی است؟


----- Forwarded Message -----
From: Parviz <mehreganaaaaa@yahoo.com>
To: "mbkhoda@yahoo.de" <mbkhoda@yahoo.de>
Cc: "dorrshd@gmail.com" <dorrshd@gmail.com>; Golha <Friends-of-Radio-Golha@googlegroups.com>; "m.valai@yahoo.de" <m.valai@yahoo.de>
Sent: Sunday, July 31, 2011 1:50 PM
Subject: Re: شعر معروف روباه و زاغ واقعاً سروده‌ی چه کسی است؟
در پاسخ این سوال عرض کنم که همه اهل ادب می دانند و می دانسته اند که این شعر از لافونتن بوده وشاعر ارجمند اقای یغمایی ان را به زیبایی وهمسنگ با اثر فرانسوی ترجمه کرده است.واین سرقت ادبی نیست بلکه ترجمه است.همچنین خود لافونتنن نیز اصل داستان هایش را از مشرق زمین خصوصا اثار سعدی وکلیله ودمنه ودیگر اثار جهانی اقتباس کرده است.دیگر اینکه هرگز فراموش نکنیم اقای یغمایی با اثار خود به ادبیات کودکان خدمت بزرگی کرده اند ومن وشما ونسل های پیشین مدیون هنر ایشان هستیم.با تشکر زارعی

Sent from my iPad
On 2011-07-30, at 12:43, MBK <mbkhoda@yahoo.de> wrote:
Hich baiid ham niist ke in shaaer e faransawi ham in afsane ra az adabiate sharghi gerefte bashad, kama inke bessiary az afsane haye europaii kopie afsane haye sharghi bekhossoos irani hastand. masalan sepid barfi eghtebas az dastan e zal wa roodabe ye khodeman ast. wa bessiary digar ham hamintor.dar ghezaawat ziad ajale nakoniim.albate bozorgan e adab wa adabiat mitawanand behtar be in mozooe bepardazand.
MBK

Von: Shadi Dorr <dorrshd@gmail.com>
An: Golha <Friends-of-Radio-Golha@googlegroups.com>
Cc: m.valai@yahoo.de
Gesendet: 1:16 Samstag, 30.Juli 2011
Betreff: شعر معروف روباه و زاغ واقعاً سروده‌ی چه کسی است؟
بدون هیچگونه اظهار نظری

تنها با عشق و احترام

شادی دری


شعر معروف روباه و زاغ واقعاً سروده‌ی چه کسی است؟
 
همه شما درس " روباه و زاغ " دوران مدرسه را به یاد دارید...
همان شعر معروفی که تا به امروز در ذهن اکثر ما مانده است و فکر میکردیم که این شعر سروده  " حبیب یغمایی" است ...
 
<image0011.jpg>
 
<image0022.jpg>
 
ولی این شعر در واقع در قرن هفده توسط یک شاعر فرانسوی به نام " ژان دو لا فونتن " سروده شده است...



متن اصلی شعر به زبان فرانسه و انگلیسی در ایجا آورده شده است
:
 
<image0033.jpg>
 
 
 
Combien de leçons peut-on tirer de cette fable?
(How many lessons can one draw from this fable?)
Jean de La Fontaine's Le corbeau et le renard (The Crow and the Fox) tells the story of a literally -and even "literaturely"- "outfoxed" corbeau (crow), who was duped by the -shall we say- "cheesy lines" of a Master Fox—A precious lesson which was not lost on the dispossessed corbeau afterwards, and as La Fontaine says, is at least worth un fromage !
Maître Corbeau, sur un arbre perché,Master Crow perched on a treeTenait en son bec un fromageWas holding a cheese in his beakMaître Renard, par l'odeur alléchéMaster Fox, attracted by the smellLui tint à peu près ce langage:Said something along the lines of:"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau,"Well, Hello Mister Crow!Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau !How cute you are! How beautiful you seem to me!Sans mentir, si votre ramageFrankly, if your voiceSe rapporte à votre plumageMatches your plumageVous êtes le Phoénix des hôtes de ces bois."You are the Phoenix of all the inhabitants of these woods."A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joieTo these words, the Crow is overjoyedEt pour montrer sa belle voixAnd in order to show off his beautiful voiceIl ouvre un large bec, laisse tomber sa proieHe opens wide his beak, lets his prey fallLe Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,The Fox grabs it, and says: "My good Sir,Apprenez que tout flatteurYou ought to learn that every flattererVit aux dépens de celui qui l'écoute :Lives at the expense of the one who listens to him:Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "This lesson, no doubt, is well worth a cheese."Le Corbeau, honteux et confus,The Crow, ashamed and confused,Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plusSwore, but a little late, that he would not be duped again
Jean de La Fontaine , Fables , 1668
 
<image0044.png>



 
 
چرا در تمام این سالها هیچ کسی به ما نگفت که این شعر سروده ی یک فرانسویست؟؟؟
و چرا حبیب یغمایی هیچ وقت اعتراف نکرد که سراینده ی این شعر نیست بلکه فقط آن را ترجمه کرده ؟؟؟

No comments:

آرشیو مطالب