در پاسخ این سوال عرض کنم که همه اهل ادب می دانند و می دانسته اند که این شعر از لافونتن بوده وشاعر ارجمند اقای یغمایی ان را به زیبایی وهمسنگ با اثر فرانسوی ترجمه کرده است.واین سرقت ادبی نیست بلکه ترجمه است.همچنین خود لافونتنن نیز اصل داستان هایش را از مشرق زمین خصوصا اثار سعدی وکلیله ودمنه ودیگر اثار جهانی اقتباس کرده است.دیگر اینکه هرگز فراموش نکنیم اقای یغمایی با اثار خود به ادبیات کودکان خدمت بزرگی کرده اند ومن وشما ونسل های پیشین مدیون هنر ایشان هستیم.با تشکر زارعی
Sent from my iPad
Hich baiid ham niist ke in shaaer e faransawi ham in afsane ra az adabiate sharghi gerefte bashad, kama inke bessiary az afsane haye europaii kopie afsane haye sharghi bekhossoos irani hastand. masalan sepid barfi eghtebas az dastan e zal wa roodabe ye khodeman ast. wa bessiary digar ham hamintor.dar ghezaawat ziad ajale nakoniim.albate bozorgan e adab wa adabiat mitawanand behtar be in mozooe bepardazand.MBK
Von: Shadi Dorr <dorrshd@gmail.com>
An: Golha <Friends-of-Radio-Golha@googlegroups.com>
Cc: m.valai@yahoo.de
Gesendet: 1:16 Samstag, 30.Juli 2011
Betreff: شعر معروف روباه و زاغ واقعاً سرودهی چه کسی است؟بدون هیچگونه اظهار نظری
تنها با عشق و احترام
شادی دری
شعر معروف روباه و زاغ واقعاً سرودهی چه کسی است؟همه شما درس " روباه و زاغ " دوران مدرسه را به یاد دارید...
همان شعر معروفی که تا به امروز در ذهن اکثر ما مانده است و فکر میکردیم که این شعر سروده " حبیب یغمایی" است ...<image0011.jpg><image0022.jpg>ولی این شعر در واقع در قرن هفده توسط یک شاعر فرانسوی به نام " ژان دو لا فونتن " سروده شده است...
متن اصلی شعر به زبان فرانسه و انگلیسی در ایجا آورده شده است:<image0033.jpg>Combien de leçons peut-on tirer de cette fable?(How many lessons can one draw from this fable?)Jean de La Fontaine's Le corbeau et le renard (The Crow and the Fox) tells the story of a literally -and even "literaturely"- "outfoxed" corbeau (crow), who was duped by the -shall we say- "cheesy lines" of a Master Fox—A precious lesson which was not lost on the dispossessed corbeau afterwards, and as La Fontaine says, is at least worth un fromage !Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Master Crow perched on a tree
Tenait en son bec un fromage
Was holding a cheese in his beak
Maître Renard, par l'odeur alléché
Master Fox, attracted by the smell
Lui tint à peu près ce langage:
Said something along the lines of:
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau,
"Well, Hello Mister Crow!
Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau !
How cute you are! How beautiful you seem to me!
Sans mentir, si votre ramage
Frankly, if your voice
Se rapporte à votre plumage
Matches your plumage
Vous êtes le Phoénix des hôtes de ces bois."
You are the Phoenix of all the inhabitants of these woods."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie
To these words, the Crow is overjoyed
Et pour montrer sa belle voix
And in order to show off his beautiful voice
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie
He opens wide his beak, lets his prey fall
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
The Fox grabs it, and says: "My good Sir,
Apprenez que tout flatteur
You ought to learn that every flatterer
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Lives at the expense of the one who listens to him:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
This lesson, no doubt, is well worth a cheese."
Le Corbeau, honteux et confus,
The Crow, ashamed and confused,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus
Swore, but a little late, that he would not be duped againJean de La Fontaine , Fables , 1668<image0044.png>چرا در تمام این سالها هیچ کسی به ما نگفت که این شعر سروده ی یک فرانسویست؟؟؟
و چرا حبیب یغمایی هیچ وقت اعتراف نکرد که سراینده ی این شعر نیست بلکه فقط آن را ترجمه کرده ؟؟؟
No comments:
Post a Comment