دوست عزیز اینجا در سوئد ساعت 8 صبح است و شراب مناسب نیست ولی یک لیوان چای داغ بسلامتی شما صرف شد < از آهنگ لذت بردم و شما را به این غزل دعوت میکنم
Birger Sjöberg برگر شوبری تولد ۱۸۸۵ وفات ۱۹۲۹
1885-1929
Den Första gången نخستین بار
Den första gången jag såg dig, det var en sommardag بار اولی که دیدمت روزی بود
På förmiddan, då solen lyste klar, , در تابستان ظهر نشده و خورشید کاملا تابان
och ängens alla blommor av många hundra slag, ,چمن پوشید ه از صد گونه گل خوشرنگ
de stodo bougande i par vid par. .که بر پا ایستاده با ادب سر خم چو ذوج عاشق خندان
och vinden drog så saktelig, och nere invid stranden, ,سوی ساحل نسیمی نرم می آمد وزان آرام
där smög en bölja kärleksfull آنجا ئیکه خیزآبی عاشقانه حلزون ها را از نهانگه شنی آشکار کرد۰
till snäckan uti sanden. .نخستین باری که ترادیدم در یک روزتابسانی بود
Den första gång jag såg dig, det var en sommardag,
den första gång jag tog dig uti handen. آن نخستین باری بودکه دستهای ترا در دست گرفتم۰
Den första gång jag såg dig ,då glänste sommarskyn, آن بار نخستینی که ترا دیدم ابرتابستانی
Så bländande som svanen i sin skrud جلا بخش بود چون قوئی خیره کنده وفرو رفته در انبوه پرهای خویش۰
Då kom det ifrån skogen , från skogens gröna bryn آنگاهی که از جنگل آمد ازحاشیه جنگل سبز
Liksom ett jubel utav fåglars ljud. فریاد شادمانه ای از میان آوای پرندگان۰
Då ljöd en sång från himlen, و آنگهی نوای ترانه از آسمان شنیده شد
så skön som inga flera; ;به چه دلپذیری زیبای بی نظیر
Det var den lilla lärkan grå ,
Så svår att observera. . شد و از آن چکاوک خاکستری کوچک بود که به دشواری دیده می
Den första gången jag såg dig , då glänste sommarskyn آن بار نخستینی که ترا دیدم ابرتابستانی
Så bländande och grann som aldrig mera. درخشنده بود و پر جلوه و نبودش هرگز نظیر۰
Och därför när jag ser dig, , ازاینروست هنگامیکه ترا می بینم
om ock i vinterns dag, , وهمچنین در روزهای زمستانی
Då driven ligger glittrande och kall, , پوشیده از برفهای انباشته و سرد
nog hör jag sommarens vindar تابستانی را همانا وزش باد های
och lärkans friska slag و آوای چکاوکهای سر زنده گوناگون را میشنوم
och vågen brus i alla fulla fall. به همانگونه خروش مهیب امواج را۰
Nog tycker jag ur dunig bädd براستی کنون از بستر کرکی خویش
sig gröna växter draga به آن محیط پوشیده از روینده های سر سبز می اندیشم
med blåklint och med klöverblad, ,به آن سراشیب مملو از گلهای آبی و زینت شده با برگهای شبدر
som älskande behaga, , که برای خوش آیند عشق ورزی مطبوع بود
att sommarsolen skiner på dina anletsdrags, , آری خورشید تابستانی می درخشید بر آن اندام فریبنده ات
som rodna och som stråla och behaga. سرخ از شرم و چیره بر تابند گی۰
باز گردان به فارسی توسط محمد علی گلچین زاده
۳۱ اکتبر ۲۰۰۴ استکهلم
سطر ششم اینگونه بهتر است
آنجائیکه خیز آبی
درون پیچان مجنون را ز شن بستر هویدا میکند آسان
</font>ANSWER TO <a rel="nofollow" target="_blank" href="mailto:golchinzadeh@yahoo.com">golchinzadeh@yahoo.com</a>
From: rahmat tavakol <rahmatta2002@yahoo.com>
To: friends-of-radio-golha@googlegroups.com
Sent: Fri, November 13, 2009 7:45:13 PM
Subject: آهنگ خوب
Note: Forwarded message is attached.
No comments:
Post a Comment