سلام
اون وقت اگه با عربی به اندازه ی فارسی حس ارتباط بهتری با خدا نداشته باشیم چی؟
یعنی هر چی زور بزنیم نتونیم از رحمان سر در بیاریم ولی از بخشنده خیلی چیزای بهتری بفهمیم
من یه دوستی دارم که فارسی می خونه و سر وقت هم می خونه
تازه بین روز هم که گاهی بیکار می شه به جای غیبت و.... تمام عبارات نماز رو فارسی برای خودش می خونه مثل ذکر تکرارشون می کنه
می گه حال می کنه
منم شروع کردم ولی مثل اون ثابت قدم نیستم
Sent to you by yaghin via Google Reader:
قرآن ممکن بود به هر زبان دیگری غیر از عربی بیاید و قبل از آن کتابهای مقدس دیگری به زبانهای دیگری مثل عبری یا دیگر زبانها آمده بود . اصل تورات یا انجیل به زبان عربی نیست و این مشکلی است که هر قومی با زبان دیگری دارند . اینطور نیست ؟ کلمات به غیر از ظاهر باطنی دارد که شامل تشعشعات کلامی گوینده است و اگر این کلمات ترجمه شوند تشعشع و قدرت خود را از دست میدهند . اگر از هر مترجم زبانی بپرسید به شما میگوید که هیچ گاه ترجمه عین عبارت اصلی نمیشود .
این مساله تنها مربوط به دین نمیشود مثلا اشعار مولوی و حافظ به زبان فارسی است و اگربخواهیم آنرا به به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری ترجمه کنیم حق مطلب را ادا نکرده ایم و اگر یک انگلیسی زبان بخواهد شعر حافظ را درست درک کند باید فارسی بیاموزد .
فرض کنید شما بخواهید این بیت حافظ را به انگلیسی ترجمه کنید .
ساقیا بده جامی زان شراب روحانی تا دمی بیاسایم زین حجاب روحانی
هرگز نمی توانید حق مطلب را ادا کنید .اما اگر این بیت را بشنوید حتی اگر معنی دقیق آنرا نفهمید تشعشعات کلامی آن که مربوط به شعور وضد شعور نهفته درآنست بر روی شما تاثیر دارد . و حالت خوبی به شما ددست میدهد .
معانی کلمات در نماز هم همینطور است بسیاری از کلمات آن ، آن معنی که در ترجمه آمده است را نمیدهد و یا معنی بسیار ضعیفی از آن ارائه میدهد . مثلا مالک یوم دین یعنی چه ؟
رحمان و رحیم یعنی چه ؟ عذاب النار ؟ الحمدولله الرحمن الرحیم ؟ هر کدام از این کلمات بار معنایی فوق العاده عظیمی دارد که در ترجمه از بین میرود . و این گوشه ای از دلایلی است که که باید نماز به عربی خوانده شود .
Things you can do from here:
No comments:
Post a Comment